Diese Übersetzung berücksichtigt möglicherweise nicht mehr die seit 2022-01-23 gemachten Änderungen der englischsprachigen Originalfassung
(die Unterschiede). Wenden Sie sich bitte unter <www-de-translators> an das Übersetzungsteam, wenn Sie mithelfen möchten diese Übersetzung zu aktualisieren.
Die Ballade von Dennis Karjala
von Timothy R. Phillips
‑ Ein politischer Kommentar in Form eines Bänkelliedes.
Come all you brave songwriters, and listen
unto me,
I'll tell you of a man who fought all for our
liberty.
With nothing but a web site and a stout heart
in his breast,
he fought the Disney company and the greedy
Gershwin Trust.
It wasn't many years ago, in nineteen and
seventy-eight,
they added nineteen years onto the term of
copyright;
then said the movie barons and the proud
high-lords of song,
“our copyrights will suit us well if
they can last this long.”
But when the nineteen extra years were nearly
past and done,
those same proud barons then returned with
cash to Washington.
“We want another twenty years, we hate
the public domain.
And here's some cash that you can use to fund
your next campaign.”
Then up spoke Dennis Karjala in Arizona's
land,
“Rise up, rise up my merry men! for we
must take our stand
all for the Constitution, or the lords of
copyright
will steal away our books and music in their
haughty might.”
Then up rose Dennis's merry men, they gathered
to his cause:
The wise man Peter Jaszi, well learned in the
laws;
and Mary Brandt, the valiant maid from
Mississippi's land,
with a hundred alligators that all wait on her
command.
“Oh Congressmen, you are deceived! the
lords of Hollywood
have made you to forget your oath to serve the
common good.”
“Hush you, Dennis Karjala, your egghead
words are rash.
We'll listen to the film-lords, and to their
ready cash.”
“Alas for us, my merry men! the Congress
is beguiled,
the public domain is put to nought, and
freedom is reviled.
Now let us warn the people with a web-page on
the net.
Though our proud foes are mighty, perhaps
we'll beat them yet.”
Now Dennis posts his web-page on a node in
cyber-space
and Mary Brandt with her alligators back in
her own place,
launches a web-wide mailing list where
messages will run,
that the evil that the song-lords plan might
somehow be undone.
The President sits in his house with an Intern
at his feet,
and a Congresswoman comes to him with words so
honey-sweet.
The President, he signs the bill: for twenty
years more by law,
song-barons will suck the public's life into
their greedy maw.
“Alas for us, my merry men, alas for the
public domain.
The people's right is thrown aside all for the
film-lords' gain.
But let us fight on 'til the day the barons in
their greed
are cast down from their seat, and song and
letters will be freed.”
Eingegangen: 2000-01-27.
Lizenzierung
Copyright © 2000, 2014 Timothy R. Phillips.
Der Autor dankt Peter Jaszi, Mary Brandt Jensen und Dennis Karjala für die Erlaubnis, sie im mythologischem Gewand darzustellen. Diese Ballade darf nachgedruckt werden, sofern die Wörter unverändert bleiben und dieser Hinweis enthalten ist.